반응형
한국인의 이름을 영어로 변환하는 일은 해외여행, 비자 신청, 국제 서류 작성, 외국인과의 소통 등 다양한 상황에서 필요합니다. 하지만 단순히 한글을 알파벳으로 바꾼다고 해서 끝이 아닙니다. 표준적인 변환 규칙을 따르지 않으면 여권, 은행 계좌, 항공권 예약 등 중요한 서류에서 혼란이 발생할 수 있습니다.
이 글에서는 공식적인 한국어 이름의 영문 표기법, 자주 하는 실수, 이름을 영어로 변환하는 다양한 방법 등을 자세히 설명하겠습니다.

1. 한국 이름 영문 변환의 기본 원칙
한국어 이름을 영어로 변환할 때는 일반적으로 국립국어원이 정한 로마자 표기법을 따르는 것이 원칙입니다.
✅ 국립국어원 로마자 표기법의 기본 규칙
- 음절 단위로 구분하여 표기 → 예: 김민수 →
Kim Min-su
- 성을 먼저 쓰고, 이름을 띄어쓰기하여 표기 → 예: 박지훈 →
Park Ji-hun
- 이중 모음은 로마자 표기법에 맞게 변환 → 예: 최유진 →
Choi Yu-jin
- 받침 ‘ㄱ, ㄷ, ㅂ’은 g, d, b로 표기하되, 단어 끝에서는 k, t, p로 표기 가능 → 예: 백현 →
Baek-hyeon
- 성씨 표기에는 관습적으로 정착된 방식이 있음 → 예: 정(鄭) →
Jeong
(Jung도 사용 가능)
2. 성씨(姓氏) 영문 변환 방법
한글 성씨 | 공식 표기 | 통용 표기 |
---|---|---|
김 (金) | Gim | Kim |
박 (朴) | Bak | Park |
이 (李) | I | Lee |
최 (崔) | Choe | Choi |
정 (鄭) | Jeong | Jung |
3. 이름(名) 영문 변환 방법
한글 이름 | 공식 표기 | 통용 표기 |
---|---|---|
민수 | Min-su | Minsu |
지훈 | Ji-hun | Jihun |
유진 | Yu-jin | Yujin |
4. 영문 이름 변환 시 자주 하는 실수
- 자음이 중복되는 경우 → '지훈'을 'Jihoon'으로 표기하면 잘못된 표기이며, 올바른 표기는
Ji-hun
또는Jihun
- 여권에서 다른 표기를 사용하는 경우 → '정'을 'Jung'으로 쓰는 경우가 많지만, 공식 표기는
Jeong
- 성과 이름을 붙여 쓰는 경우 →
KimMinSu
대신Kim Min-su
로 표기
5. 영문 이름 변환 도구 활용하기
영문 이름을 변환할 때 국립국어원이 제공하는 로마자 변환기를 활용하면 더 정확한 표기를 확인할 수 있습니다.
6. 결론
영문 이름 변환은 단순한 철자 변환이 아니라 국제적인 신분 확인과 직결되는 중요한 과정입니다.
- 국립국어원 로마자 표기법을 따를 것
- 여권 및 공식 서류에 등록된 이름을 유지할 것
- 통용 표기가 있는 경우 이를 참고하여 선택할 것
- 로마자 변환기를 활용하여 정확한 표기를 확인할 것
반응형